UCP600中英文对照版本(三)

                  UCP600中英文对照版本(三)



Article 10 Amendments 第十条  修改

a. 除本惯例第38条另有规定外,凡未经开证行、保兑行(如有)以及受益人同意,信用证既不能修改也不能撤销。

b. An issuing bank is irrevocably bound by  an amendment as of the time it issues the amendment. A confirming bank may  extend its confirmation to an amendment and will be irrevocably bound as of the  time it advises the amendment. A confirming bank may, however, choose to advise  an amendment without extending its confirmation and, if so, it must inform the  issuing bank without delay and inform the beneficiary in its advice.

b.  自发出信用证修改书之时起,开证行就不可撤销地受其发出修改的约束。保兑行可将其保兑承诺扩展至修改内容,且自其通知该修改之时起,即不可撤销地受到该修改的约束。然而,保兑行可选择仅将修改通知受益人而不对其加具保兑,但必须不延误地将此情况通知开证行和受益人。

c. The terms and conditions of the original  credit (or a credit incorporating previously accepted amendments) will remain in  force for the beneficiary until the beneficiary communicates its acceptance of  the amendment to the bank that advised such amendment. The beneficiary should  give notification of acceptance or rejection of an amendment. If the beneficiary  fails to give such notification, a presentation that complies with the credit  and to any not yet accepted amendment will be deemed to be notification of  acceptance by the beneficiary of such amendment. As of that moment the credit  will be amended.

c.  在受益人向通知修改的银行表示接受该修改内容之前,原信用证(或包含先前已被接受修改的信用证)的条款和条件对受益人仍然有效。受益人应发出接受或拒绝接受修改的通知。如受益人未提供上述通知,当其提交至被指定银行或开证行的单据与信用证以及尚未表示接受的修改的要求一致时,则该事实即视为受益人已作出接受修改的通知,并从此时起,该信用证已被修改。

d. A bank that advises an amendment should  inform the bank from which it received the amendment of any notification of  acceptance or rejection.

d.  通知修改的银行应当通知向其发出修改书的银行任何有关接受或拒绝接受修改 的通知。

e. Partial acceptance of an amendment is  not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the  amendment.

e.  不允许部分接受修改,部分接受修改将被视为拒绝接受修改的通知。

f. A provision in an amendment to the  effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the  beneficiary within a certain time shall be disregarded.

f.  修改书中作出的除非受益人在某一时间内拒绝接受修改,否则修改将开始生效 的条款将被不予置理。

Article 11 Teletransmitted and  Pre-Advised Credits and Amendments

第十一条 电讯传递与预先通知的信用证和修改

a. An authenticated teletransmission of a  credit or amendment will be deemed to be the operative credit or amendment, and  any subsequent mail confirmation shall be disregarded.

If a teletransmission states "full details  to follow" (or words of similar effect), or states that the mail confirmation is  to be the operative credit or amendment, then the teletransmission will not be  deemed to be the operative credit or amendment. The issuing bank must then issue  the operative credit or amendment without delay in terms not inconsistent with  the teletransmission.

a.  经证实的信用证或修改的电讯文件将被视为有效的信用证或修改,任何随后的 邮寄证实书将被不予置理。

若该电讯文件声明"详情后告"(或类似词语)或声明随后寄出的邮寄证实书将是有效的信用证或修改,则该电讯文件将被视为无效的信用证或修改。开证行必须随即不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与与电讯文件相矛盾。

b. A preliminary advice of the issuance of  a credit or amendment (“pre-advice”) shall only be sent if the issuing bank is  prepared to issue the operative credit or amendment. An issuing bank that sends  a pre-advice is irrevocably committed to issue the operative credit or  amendment, without delay, in terms not inconsistent with the  pre-advice.

b.  只有准备开立有效信用证或修改的开证行,才可以发出开立信用证或修改预先通知书。发出预先通知的开证行应不可撤销地承诺将不延误地开出有效的信用证或修改,且条款不能与预先通知书相矛盾。

Article 12 Nomination 第十二条  指定

a. Unless a nominated bank is the  confirming bank, an authorization to honour or negotiate does not impose any  obligation on that nominated bank to honour or negotiate, except when expressly  agreed to by that nominated bank and so communicated to the  beneficiary.

a.  除非一家被指定银行是保兑行,对被指定银行进行兑付或议付的授权并不构成其必须兑付或议付的义务,被指定银行明确同意并照此通知受益人的情形除外。

b. By nominating a bank to accept a draft  or incur a deferred payment undertaking, an issuing bank authorizes that  nominated bank to prepay or purchase a draft accepted or a deferred payment  undertaking incurred by that nominated bank.

b.  通过指定一家银行承兑汇票或承担延期付款承诺,开证行即授权该被指定银行 预付或购买经其承兑的汇票或由其承担延期付款的承诺。

c. Receipt or examination and forwarding of  documents by a nominated bank that is not a confirming bank does not make that  nominated bank liable to honour or negotiate, nor does it constitute honour or  negotiation. 

c.  非保兑行身份的被指定银行接受、审核并寄送单据的行为既不使得该被指定银 行具有兑付或议付的义务,也不构成兑付或议付。

Article 13 Bank-to-Bank Reimbursement  Arrangements 第十三条 银行间偿付约定

a. If a credit states that reimbursement is  to be obtained by a nominated bank ("claiming bank") claiming on another party  ("reimbursing bank"), the credit must state if the reimbursement is subject to  the ICC rules for bank-to-bank reimbursements in effect on the date of issuance  of the credit.

a. 如果信用证规定被指定银行(索偿行)须通过向另一方银行(偿付  行)索偿获得偿付,则信用证中必须声明是否按照信用证开立日正在生效的国际商会《银行间偿付规则》办理。

b. If a credit does not state that  reimbursement is subject to the ICC rules for bank-to-bank reimbursements, the  following apply:

b.  如果信用证中未声明是否按照国际商会《银行间偿付规则》办理,则适用于下 列条款:

i. An issuing bank must provide a  reimbursing bank with a reimbursement authorization that conforms with the  availability stated in the credit. The reimbursement authorization should not be  subject to an expiry date.

i.  开证行必须向偿付行提供偿付授权书,该授权书须与信用证中声明的有效性一 致。偿付授权书不应规定有效日期。

ii. A claiming bank shall not be required  to supply a reimbursing bank with a certificate of compliance with the terms and  conditions of the credit.

ii.  不应要求索偿行向偿付行提供证实单据与信用证条款及条件相符的证明。

iii. An issuing bank will be responsible  for any loss of interest, together with any expenses incurred, if reimbursement  is not provided on first demand by a reimbursing bank in accordance with the  terms and conditions of the credit.

iii.  如果偿付行未能按照信用证的条款及条件在首次索偿时即行偿付,则开证 行应对索偿行的利息损失以及产生的费用负责。

iv. A reimbursing bank's charges are for  the account of the issuing bank. However, if the charges are for the account of  the beneficiary, it is the responsibility of an issuing bank to so indicate in  the credit and in the reimbursement authorization. If a reimbursing bank's  charges are for the account of the beneficiary, they shall be deducted from the  amount due to a claiming bank when reimbursement is made. If no reimbursement is  made, the reimbursing bank's charges remain the obligation of the issuing  bank.

iv.  偿付行的费用应由开证行承担。然而,如果费用系由受益人承担,则开证行有责任在信用证和偿付授权书中予以注明。如偿付行的费用系由受益人承担,则该费用应在偿付时从支付索偿行的金额中扣除。如果未发生偿付,开证行仍有义务承担偿付行的费用。

c. An issuing bank is not relieved of any  of its obligations to provide reimbursement if reimbursement is not made by a  reimbursing bank on first demand.

c. 如果偿付行未能于首次索偿时即行偿付,则开证行不能解除其自身的偿付责  任。

Article 14 Standard for Examination of  Documents 第十四条 审核单据的标准

a. A nominated bank acting on its  nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank must examine a  presentation to determine, on the basis of the documents alone, whether or not  the documents appear on their face to constitute a complying  presentation.

a.  按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行必须对提示的单据进行审核,并仅以单据为基础,以决定单据在表面上看来是否构成相符提示。

b. A nominated bank acting on its  nomination, a confirming bank, if any, and the issuing bank shall each have a  maximum of five banking days following the day of presentation to determine if a  presentation is complying. This period is not curtailed or otherwise affected by  the occurrence on or after the date of presentation of any expiry date or last  day for presentation.

b.  按照指定行事的被指定银行、保兑行(如有)以及开证行,自其收到提示单据的翌日起算,应各自拥有最多不超过五个银行工作日的时间以决定提示是否相符。该期限不因单据提示日适逢信用证有效期或最迟提示期或在其之后而被缩减或受到其它影响。

c. A presentation including one or more  original transport documents subject to articles 19, 20, 21, 22, 23, 24 or 25  must be made by or on behalf of the beneficiary not later than 21 calendar days  after the date of shipment as described in these rules, but in any event not  later than the expiry date of the credit.

c. 提示若包含一份或多份按照本惯例第19条、20条、21条、22条、23条、24条或25条出具的正本运输单据,则必须由受益人或其代表按照相关条款在不迟于装运日后的二十一个公历日内提交,但无论如何不得迟于信用证的到期日。

d. Data in a document, when read in context  with the credit, the document itself and international standard banking  practice, need not be identical to, but must not conflict with, data in that  document, any other stipulated document or the credit.

d.  单据中内容的描述不必与信用证、信用证对该项单据的描述以及国际标准银行实务完全一致,但不得与该项单据中的内容、其它规定的单据或信用证相冲突。

e. In documents other than the commercial  invoice, the description of the goods, services or performance, if stated, may  be in general terms not conflicting with their description in the  credit.

e.  除商业发票外,其它单据中的货物、服务或行为描述若须规定,可使用统称, 但不得与信用证规定的描述相矛盾。

f. If a credit requires presentation of a  document other than a transport document, insurance document or commercial  invoice, without stipulating by whom the document is to be issued or its data  content, banks will accept the document as presented if its content appears to  fulfil the function of the required document and otherwise complies with  sub-article 14 (d).

f.  如果信用证要求提示运输单据、保险单据和商业发票以外的单据,但未规定该  单据由何人出具或单据的内容。如信用证对此未做规定,只要所提交单据的内容看来满足其功能需要且其它方面与十四条(d)款相符,银行将对提示的单据予以接受。

g. A document presented but not required by  the credit will be disregarded and may be returned to the presenter. g.  提示信用证中未要求提交的单据,银行将不予置理。如果收到此类单据,可以退还提示人。

h. If a credit contains a condition without  stipulating the document to indicate compliance with the condition, banks will  deem such condition as not stated and will disregard it. h.  如果信用证中包含某项条件而未规定需提交与之相符的单据,银行将认为未列明此条件,并对此不予置理。

i. A document may be dated prior to the  issuance date of the credit, but must not be dated later than its date of  presentation. i. 单据的出单日期可以早于信用证开立日期,但不得迟于信用证规定的提示日期。

j. When the addresses of the beneficiary  and the applicant appear in any stipulated document, they need not be the same  as those stated in the credit or in any other stipulated document, but must be  within the same country as the respective addresses mentioned in the credit.  Contact details (telefax, telephone, email and the like) stated as part of the  beneficiary’s and the applicant’s address will be disregarded. However, when the  address and contact details of the applicant appear as part of the consignee or  notify party details on a transport document subject to articles 19, 20, 21, 22,  23, 24 or 25, they must be as stated in the credit.

j.  当受益人和申请人的地址显示在任何规定的单据上时,不必与信用证或其它规定单据中显示的地址相同,但必须与信用证中述及的各自地址处于同一国家内。用于联系的资料(电传、电话、电子邮箱及类似方式)如作为受益人和申请人地址的组成部分将被不予置理。然而,当申请人的地址及联系信息作为按照19条、20条、21条、22条、23条、24条或25条出具的运输单据中收货人或通知方详址的组成部分时,则必须按照信用证规定予以显示。

k. The shipper or consignor of the goods  indicated on any document need not be the beneficiary of the credit.

k.  显示在任何单据中的货物的托运人或发货人不必是信用证的受益人。

l. A transport document may be issued by  any party other than a carrier, owner, master or charterer provided that the  transport document meets the requirements of articles 19, 20, 21, 22, 23 or 24  of these rules.

假如运输单据能够满足本惯例第19条、20条、21条、22条、23条或24条的要求,则运输单据可以由承运人、船东、船长或租船人以外的任 何一方出具。


  • 分享到:
  1. 打印
  2. 关闭
  • 1
  • 0
外交圈公众号

扫码关注【外交圈】公众号

为什么要关注【外交圈】公众号?

快速查询买家邮箱

快速查询海关编码

快速查询外贸干货