ICC UCP600中 英文对照版)

《跟单信用证 统一惯例(UCP600)》

Article 1 Application of UCP 第 一条  统一惯例的适用范围

The Uniform Customs and Practice for  Documentary Credits, 2007 Revision, ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules  that apply to any documentary credit (“credit”) (including, to the extent to  which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the  credit expressly indicates that it is subject to these rules. They are binding  on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the  credit.


Article 2 Definitions 第二条  定义

For the purpose of these rules:  就本惯例而 言:

Advising bank means the bank that advises  the credit at the request of the issuing bank. 通知行意指应开证行要求通知信用证 的银行。

Applicant means the party on whose request  the credit is issued.


Banking day means a day on which a bank is  regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be  performed.


Beneficiary means the party in whose favour  a credit is issued.


Complying presentation means a presentation  that is in accordance with the terms and conditions of the credit, the  applicable provisions of these rules and international standard banking  practice.


Confirmation means a definite undertaking  of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or  negotiate a complying presentation.


Confirming bank means the bank that adds  its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or  request.


Credit means any arrangement, however named  or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking  of the issuing bank to honour a complying presentation.


Honour means:

a. to pay at sight if the credit is  available by sight payment.

b. to incur a deferred payment undertaking  and pay at maturity if the credit is available by deferred  payment.  

c. to accept a bill of exchange (“draft”)  drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by  acceptance.


a. 对于即期付款信用证即期付款。

b. 对于延期付款信用证发出延期付款承诺并到期付款。

c. 对于承兑信用证承兑由受益人出具的汇票并到期付款。

Issuing bank means the bank that issues a  credit at the request of an applicant or on its own behalf.  开  证行意指应申请人要求或代表其自身开立信用证的银行。

Negotiation means the purchase by the  nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or  documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance  funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is  due to(to be paid the nominated bank.


Nominated bank means the bank with which  the credit is available or any bank in the case of a credit available with any  bank.


Presentation means either the delivery of  documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents  so delivered.


Presenter means a beneficiary, bank or  other party that makes a presentation.


Article 3 Interpretations 第 三条  释义

For the purpose of these rules:  就本惯例而 言:

Where applicable, words in the singular  include the plural and in the plural include the singular. 在适用的条款中,  词汇的单复数同义。

A credit is irrevocable even if there is no  indication to that effect.


A document may be signed by handwriting,  facsimile signature, perforated signature, stamp, symbol or any other mechanical  or electronic method of authentication.


A requirement for a document to be  legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature,  mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that  requirement.


Branches of a bank in different countries  are considered to be separate banks.


Terms such as "first class", "well known",  "qualified", "independent", "official", "competent" or "local" used to describe  the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that  document.

诸如"第一流""著名""合格""独立""正式""有资格""当地"等用语用于描述单据出单人的身份时,单据的出单人可以是除受益人以外的任何人 。

Unless required to be used in a document,  words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be  disregarded.


The expression "on or about" or similar  will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period  of five calendar days before until five calendar days after the specified date,  both start and end dates included.


The words "to", "until", "till", “from” and  “between” when used to determine a period of shipment include the date or dates  mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date  mentioned. 

词语×日止"to)、"××"until)、"直至××"(till)"××"(from)XX日 至XX日之间”(between) 用于确定装运期限时,包括所述日期。词语“XX日之前”(before)  及“XX日之后”(after)  不包括所述日期。

The words “from” and "after" when used to  determine a maturity date exclude the date mentioned.

词语XXfrom)以及“XX日 之后”(after) 用于确定到期日时不包括所述日期。

The terms "first half" and "second half" of  a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to  the last day of the month, all dates inclusive.

术语"上半月""下半月"应分别理解为自每月"1日 至15""16日至月末最后一天",  包括起迄日期。

The terms "beginning", "middle" and "end"  of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to  the 20th and the 21st to the last day of the month, all dates  inclusive.

术语"月初""月中""月末"应分别理解为每月1日  至10日、11日至20日和21日 至月末最后一天,包括起迄日期。

Article 4 Credits v. Contracts 第  四条 信用证与合同

a. A credit by its nature is a separate  transaction from the sale or other contract on which it may be based. Banks are  in no way concerned with or bound by such contract, even if any reference  whatsoever to it is included in the credit. Consequently, the undertaking of a  bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligation under the credit  is not subject to claims or defences by the applicant resulting from its  relationships with the issuing bank or the beneficiary.

A beneficiary can in no case avail itself  of the contractual relationships existing between banks or between the applicant  and the issuing bank.

a.  就性质而言,信用证与可能作为其依据的销售合同或其它合同,是相互独立的交易。即使信用证中提及该合同,银行亦与该合同完全无关,且不受其约束。因此,一家银行作出兑付、议付或履行信用证项下其它义务的承诺,并不受申请人与开证行之间或与受益人之间在已有关系下产生的索偿或抗辩的制约。


b. An issuing bank should discourage any  attempt by the applicant to include, as an integral part of the credit, copies  of the underlying contract, proforma invoice and the like.

b.  开证行应劝阻申请人将基础合同、形式发票或其它类似文件的副本作为信用证 整体组成部分的作法。

Article 5 Documents v. Goods, Services  or Performance 第五条 单据与货物/服务/行为  

Banks deal with documents and not with  goods, services or performance to which the documents may relate .



  • 打印
  • 关闭